In the Ming dynasty, the Chinese government's Bureau of Translators (四夷馆, Siyi Guan) and the Bureau of Interpreters (会同馆, Huitong Guan) published bilingual dictionaries/vocabularies of foreign languages like the Bureau of Translators' multilingual dictionary (华夷译语, Hua-Yi yiyu, 'Sino-Barbarian Dictionary'), using Chinese characters to phonetically transcribe the words of the foreign languages such as Jurchen, Korean, Japanese, Ryukyuan, Mongolian, Old Uyghur, Vietnamese, Cham, Dai, Thai, Burmese, Khmer Persian, Tibetan, Malay, Javanese, Acehnese, and Sanskrit.
During the Qing dynasty some bilingual Chinese-Manchu dictionaries had the Manchu words phonetically transcribed with Chinese characters.
In practice, transcriptions based on both Cantonese and Mandarin pronunciations have been used.
In Singapore, transcription standards are established by the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media.
The book 御製增訂清文鑑 ("Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing") in Manchu and Chinese, used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie.
As part of the promotion of Kaozheng studies in the philological field, Qianlong decided that the Chinese character transcriptions of names and words of the Khitan language in the History of Liao, the Jurchen language in the History of Jin, and the Mongolian language in the History of Yuan were not phonetically accurate and true to the original pronunciation.
Some scholars have tried to use it to reconstruct an original version of the otherwise unrecorded language of the Yangtze's Yue people before their incorporation into the Han.
Solon, Mongolian, and Manchu speakers were consulted with on the "correct" pronunciations of the names and words and their Chinese transcriptions were accordingly changed.was appointed by the emperor K'ien-lung to revise the Yüan shi, and especially the foreign names of men, places etc. These savants in their reformatory zeal, proceeded on the idea, that all the proper names had been incorrectly rendered in the official documents of the Mongols, and had to be changed.They pronounced the same verdict with respect to the histories of the Liao and the Kin.Increasingly, other countries are setting their own official standards for Chinese transcription and do not necessarily follow Xinhua's versions, just as Xinhua's version differs from Wade–Giles and other international standards.For example, the United States embassy in China recommends rendering "Obama" as “欧巴马” (Ōubāmǎ), while Xinhua uses “奥巴马” (Àobāmǎ).